img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
복합관계사 좀 알려주세요 ‘-일지라도’랑 ‘-든지’의 뜻 차이를 모르겠어요..
‘-일지라도’랑 ‘-든지’의 뜻 차이를 모르겠어요..
'-든지'는 '선택'의 의미가 강하고, '-일지라도'는 '양보'의 의미가 강합니다. 복합관계사절이 문장에서 어떤 역할(명사절 or 부사절)을 하느냐에 따라 더 적절한 번역이 달라집니다.
1. 명사절로 쓰일 때: -든지 (선택, 상관없음)
복합관계사절(whoever, whatever 등)이 문장 안에서 주어, 목적어, 보어 역할을 할 때, 즉 명사절로 쓰일 때는 '~하는 것은 누구든지/무엇이든지'라는 의미가 됩니다. 이때는 선택의 느낌을 살린 -든지가 자연스럽습니다.
whoever = anyone who (~하는 사람은 누구든지)
whatever = anything that (~하는 것은 무엇이든지)
예시 문장:
Whoever comes first will get the ticket. (주어 역할)
누구든지 먼저 오는 사람이 티켓을 받을 것이다.
(O) 누가 올지라도, 먼저 오는 사람이 티켓을 받을 것이다. (X) -> 어색한 표현
You can choose whatever you want from the menu. (목적어 역할)
너는 메뉴에서 무엇이든지 원하는 것을 고를 수 있다.
(O) 네가 무엇을 원할지라도, 고를 수 있다. (X) -> 어색한 표현
2. 부사절로 쓰일 때: -일지라도 (양보)
복합관계사절이 문장 전체를 꾸며주는 부사절로 쓰일 때는 '누가/무엇을 ~하더라도', '비록 ~일지라도'라는 양보의 의미를 가집니다. 이때는 -일지라도 또는 -더라도가 훨씬 자연스럽습니다.
no matter who/what/when... 과 의미가 같습니다.
예시 문장:
Whatever you say, I won’t believe you. (부사절 역할)
네가 무엇을 말할지라도, 나는 너를 믿지 않을 것이다.
(△) 네가 무엇을 말하든지, 나는 너를 믿지 않을 것이다. -> 의미는 통하지만, '양보'의 느낌이 약해짐
However tired you are, you must finish the report. (부사절 역할)
네가 아무리 피곤할지라도, 그 보고서를 끝내야만 한다.
(O) 네가 얼마나 피곤하든지, 보고서를 끝내야 한다. (X) -> However는 보통 -일지라도와 결합
결론 및 비교
구분
역할
영어 의미
한국어 번역
핵심 뉘앙스
-든지
명사절 (주어, 목적어, 보어)
anyone who, anything that
~하는 것은 누구든지/무엇이든지
선택 (Choice)
-일지라도
부사절 (문장 전체 수식)
no matter who/what...
누가/무엇을 ~할지라도
양보 (Concession)
같은 단어, 다른 역할 비교
명사절: I will eat whatever you cook. (나는 네가 요리하는 것은 무엇이든지 먹을게.)
eat의 목적어 역할 -> 명사절 -> -든지
부사절: Whatever you cook, I will eat it. (네가 무엇을 요리할지라도, 나는 그것을 먹을게.)
문장 전체 수식 -> 부사절 -> -일지라도
**명사절일 때는 '-든지', 양보의 부사절일 때는 '-일지라도'**로 구분해서 이해하시면 복합관계사를 완벽하게 정복하실 수 있을 겁니다.
채택 부탁드립니다. 감사합니다.