img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
중국어(번체) 이요. 중국어(번체) 한문 맞나요? "백조"를 한국과 일본은 그대로 "白鳥(백조)"라고
중국어(번체) 이요. 중국어(번체) 한문 맞나요? "백조"를 한국과 일본은 그대로 "白鳥(백조)"라고
중국어(번체) 한문 맞나요? "백조"를 한국과 일본은 그대로 "白鳥(백조)"라고 쓰는데 중국은 백조를 "天鵝(천아)"라고 쓰던데... 천아 자체는 한문 맞는데 음... 뭘까요? 왜 다를까요? cont image
백조의 표현이 한국과 일본에서는 "白鳥"로, 중국에서는 "天鵝"로 다르게 쓰이는 것은
각 나라의 언어적 및 문화적 차이 때문입니다.
중국어에서 "天鵝"는 하늘과 관련된 심볼리즘이 담겨있습니다.
이러한 차이는 각국의 언어적 발전 및 문화적 배경에 의해 발생한 것으로,
각국이 나름의 언어적 특징을 가진 결과입니다.
더 궁금한 점이 있으시면 언제든지 질문해 주세요.