중국어(번체) 이요. 중국어(번체) 한문 맞나요? "백조"를 한국과 일본은 그대로 "白鳥(백조)"라고
중국어(번체) 한문 맞나요? "백조"를 한국과 일본은 그대로 "白鳥(백조)"라고 쓰는데 중국은 백조를 "天鵝(천아)"라고 쓰던데... 천아 자체는 한문 맞는데 음... 뭘까요? 왜 다를까요?
백조의 표현이 한국과 일본에서는 "白鳥"로, 중국에서는 "天鵝"로 다르게 쓰이는 것은
각 나라의 언어적 및 문화적 차이 때문입니다.
중국어에서 "天鵝"는 하늘과 관련된 심볼리즘이 담겨있습니다.
이러한 차이는 각국의 언어적 발전 및 문화적 배경에 의해 발생한 것으로,
각국이 나름의 언어적 특징을 가진 결과입니다.
더 궁금한 점이 있으시면 언제든지 질문해 주세요.