일본어 일본인 친구가 하는 거 보면 かっこいいじゃない? おもしろいじゃない라던지 い형용사에는 くない를 쓰는데
일본어 일본인 친구가 하는 거 보면 かっこいいじゃない? おもしろいじゃない라던지 い형용사에는 くない를 쓰는데
일본인 친구가 하는 거 보면 かっこいいじゃない? おもしろいじゃない라던지 い형용사에는 くない를 쓰는데 じゃない를 쓸 때듀 있더라고요 왜 그런가요?? 문법상으로는 틀린게 맞죠?
네, 원래 일본어 문법대로라면 い형용사 부정형은 くない를 써야 맞아요.
• かっこいい → かっこよくない (멋있지 않다)
그런데 일본인 친구가 **かっこいいじゃない? おもしろいじゃない?**라고 말하는 건, 문법적으로는 틀린 표현이지만 구어체에서는 자연스럽게 사용되는 경우가 있어요.
1. じゃない?를 쓰는 이유 → 감탄 & 공감 유도
じゃない?는 “그렇지 않아?”, “그렇잖아!” 같은 느낌으로, 상대방의 동의를 구하거나 강조할 때 자주 써요.
• かっこいいじゃない? (멋있잖아? / 멋있지 않아?)
이때 い형용사라도 くない가 아니라 じゃない를 쓰는 이유는,
じゃない?가 “강한 공감”이나 “감탄”을 나타내는 표현으로 자리 잡았기 때문이에요.
2. 원래 문법적 오류지만, 자연스러운 일본어
사실 い형용사 + じゃない는 문법적으로 틀린 게 맞지만,
일본어 구어체에서 널리 쓰이면서 자연스럽게 받아들여지는 표현이 되었어요.
• かわいいじゃん! (귀엽잖아!) → (じゃん은 じゃない의 더 캐주얼한 형태)
특히 애니, 드라마, 일상회화에서 많이 들을 수 있어요.
하지만 かっこいいじゃない가 항상 かっこよくない(멋있지 않다)라는 뜻으로 쓰이는 건 아니에요.
• かっこいいじゃない? (멋있잖아! → 긍정 강조)
즉, 부정할 때는 원래 문법대로 くない를 써야 하고,
じゃない는 감탄, 강조할 때 자연스럽게 쓰이는 표현이에요!